Zigzum.eu
POHODOVÉ PŘEKLADY
Korektury
Korektura: anglicky proofreading, znamená četba textu za učelem zjištění a opravy chyb.
Klasická korektura: To je korektura textu po jeho gramatické, stylistické, a grafické stránce.
Základní korektura: Kontroluje správnost překladu, odstraňuje překlepy, dvojsmysly. Jde o korekci celkové správnosti překladu
Stylistická korektura: Jak napovídá samotný nazev, jde o korekturu stylistiky, především pořadí slov ve větě, celkovou srozumitelnost, vhodnost použitých výrazu pro cílovou skupinu.
Odborná korektura: Kontroluje správnost použitých odborných výrazů daného oboru, jejích jednotnost a jejich použitelnost pro daný učel.
Grafická korektura: Tato korektura se provádi u překladů, jež obsahují grafické zobrazení (tabulky, obrázky, grafy apod). Kontrolují se popisky (jsou-li použité), umístění (zda obrázek/graf odpovídá popisku) apod.
Vstupní korektura: Tato korektura je prováděna ihned po obdržení zakázky za učelem odhalení možných chyb či nejasností, které budou, v případě výskytu, konzultované s objednavatelem.
Průběžná korektura: Zde se jedná o korekturu, která je prováděná během samotného překladu, aby se zajistíla jednotnost mezi textem původním a cílovým.
Výstupní korektura: Jedná se o korekturu, která se provádí po vytištění zkušební kopie překladu, kdy je tento jěště jednou zkontrolován pro případné chyby, které mohly být přehlednuty, když se text nacházel v elektronické podobě.
Předtisková korektura: Odstraňuje typografické chyby tedy překlepy, špatné rozdělení slov na konci řádku, diakritiku, úplnost atd.
Dvojka: Jde o korekturu která je prováděna dvěma překladateli. Text je poslán dvěma překladatelům současně k nezávislému posouzení správnosti překladu a obě obdržena stanoviska jsou následně porovnána a v případě výskytu oprávněných přípomínek, použitá.